مترجم مجموعه " هری پاتر" در خصوص سوق دادن مردم به سمت کتابخوانی، گفت: كتابخوانى؛ ابتدا در خانواده آغاز مى شود و سپس در مدرسه ادامه مى يابد. وقتى كودكى، پدر و مادر خود را در حال مطالعه ببيند؛ خود به خود به مطالعه تمايل پيدا مى كند.
به گزارش تابناک تهران، "ویدا اسلامیه" در نهم مرداد ماه سال ١٣٤٦ در تهران، چشم به جهان گشود. از كودكى به كتاب و كتابخوانى، شعر و ادبيات علاقه داشته و زمانی که بزرگتر شده در رشته ى مترجمى زبان انگليسى در دانشگاه درس خوانده و كمابيش از زمان فارغ التحصيلى، ترجمه ى ادبيات داستانى را شروع كرده كه این کار، تا امروز ادامه داشته است.
تابناک تهران: چند سال است که در کار مترجمی مشغول به کار هستید؟
اسلامیه: از زمان انتشار اولين كتابى كه ترجمه كردم تا امروز ٢٣ سال مى گذرد.
تابناک تهران: مردم شما را با "هری پاتر" که مترجمی آن را بر عهده داشتید می شناسند؛ در این باره توضیح دهید و چی شد که تصمیم به ترجمه این اثر، گرفتید؟
اسلامیه: علت اصلى ترجمه ى كتاب هاى "هرى پاتر" اين بود كه جذب داستان شدم و به نظرم رسيد؛ براى نوجوانان، كتاب پر محتوايى است و لا به لاى سطرهايش، حرف هاى زيادى براى گفتن دارد.
تابناک تهران: فیلم "هری پاتر" را مطمئنا دیده اید، داستانش قوی تر است یا فیلم آن؟
اسلامیه: به نظرم هميشه كتابها بهتر از فيلم هايى هستند كه بر اساسشان ساخته مى شوند و هرى پاتر هم استثناء نيست. شايد اگر كسى فقط فيلم هاى هرى پاتر را ببيند، چندان از داستان، سر در نياورد. اما مطمئنم كسانى كه مجموعه ى هرى پاتر را خوانده باشند، از تماشاى فيلم ها نيز لذت مى برند چرا كه از جزئيات ماجراها باخبرند و سر در گم نمى شوند.
تابناک تهران: شما چند جلد از هری پاتر را ترجمه کردید؟
اسلامیه: از هفت جلد اصلى؛ جز جلد اول، همه را ترجمه كرده ام و علاوه بر آن، ترجمه ى همه ى كتاب هاى جانبى اين مجموعه را نيز به عهده داشته ام، از جمله، كتاب هاى درسى و قصه ى "بيدل نقال" و "سه گانه ى پاترمور"، امسال، كتاب نمايشنامه ى هرى پاتر و فرزند نفرين شده و فيلمنامه ى جانوران شگفت انگيز و زيستگاه آن ها را نيز ترجمه كردم كه اولى چاپ شده و دومى در دست چاپ است.
تابناک تهران: داستان هری پاتر مورد استقبال مردم قرار گرفت و حتی به چاپ های بعدی هم رسید، به نظر شما دلیل استقبال مردم، چی بود؟
اسلامیه: به نظرم پيرنگ قوى داستان ها، پرداخت خوب، شخصيت پردازى دلنشين و فضاسازى پر جزئيات اين مجموعه، از عوامل جذابيت آن و در نتيجه باعث شد که خوانندگان از آن استقبال پرشور کنند.
تابناک تهران: علاوه بر کار مترجمی، آیا خود شما داستان هم می نویسید؟
اسلامیه: بصورت پراکنده؛ يادداشت هاىی را مى نويسم ولى تا کنون داستان ننوشتم.
تابناک تهران: چرا مردم جامعه ما با کتابخوانی فاصله گرفتند و برای سوق دادن مردم به سوی کتابخوانی چه کارهایی باید انجام بگیرد؟
اسلامیه: كتابخوانى؛ ابتدا در خانواده آغاز مى شود و سپس در مدرسه ادامه مى يابد. وقتى كودكى، پدر و مادر خود را در حال مطالعه ببيند؛ خود به خود به مطالعه تمايل پيدا مى كند. به نظرم اگر اين علاقه در خانواده ايجاد نشود، مدرسه نيز تأثير چندانى نخواهد گذاشت. البته به هيچ وجه منكر تأثيرگذارى آموزگاران دلسوز در اين زمينه نيستم، مشروط بر آن كه كتابخوانى بخشى از برنامه ى درسى و جذاب و متنوع باشد و در آن به ادبيات داستانى نيز پرداخته شود.
تابناک: استعداد جوانان، در زمینه داستان نویسی را چگونه ارزیابی می کنید؟
اسلامیه: در بين جوانان علاقه و استعداد زياد است و اگر زمينه ى آموزش مناسب برايشان فراهم بشود و امكان فعاليت آنها مهيا باشد، مطمئنم در آينده ى نزديك، مى توانيم شاهد درخشش نويسندگان جوان و توانايى در عرصه ى ادبيات ايران باشيم.
تابناک تهران: از مسوولان چه انتظاری دارید؟
اسلامیه: از آن جا كه رشد فرهنگى لازمه ى سلامتى و شكوفايى هر جامعه اى است، هر قدر در اين زمينه بيش تر سرمايه گذارى كنيم، از حل مشكلات بيش ترى در آينده معاف خواهيم شد؛ پيشگيرى بهتر از درمان است.
تابناک تهران: قشر نویسنده جامعه با چه مشکلاتی روبرو هستند؟
اسلامیه: به نظرم مهم ترين مشكل ما مترجم ها، مشكل كپى رايت است. اگر كشور ما تحت قانون كپى رايت جهانى قرار مى گرفت، بسيارى از مشكلات این قشر، حل مى شد.
تابناک تهران: آیا کار جدیدی در زمینه مترجمی دارید که بزودی وارد بازار شود؟
اسلامیه: آخرين كارى كه آن را ترجمه كردم، فيلمنامه ى "جانوران شگفت انگيز و زيستگاه آنها" نوشته ى "جى كى رولينگ" است كه به زودى توسط انتشارات كتابسراى تنديس منتشر مى شود.
تابناک تهران: قشر نویسنده جامعه در چه جایگاهی قرار دارند و برای بهتر شدن و با کیفیت تر شدن آثار ادبی باید چه کارهای صورت بگیرد؟
اسلامیه: نويسندگان، معماران افكار جامعه هستند؛ اما اگر جامعه كتابخوان نباشد، چه طور مى توانند تأثيرى بر افكار به جا بگذارند؟ به نظرم نويسندگان در جامعه اى به شكوفايى مى رسند كه در تعاملى دو سويه، از جامعه تأثير گرفته و به طور متقابل بر آن تأثير بگذارند. در نتيجه هر چه افراد جامعه گرايش بيشترى به كتابخوانى داشته باشند، نويسندگان نيز به شكوفايى بيش ترى خواهند رسيد و كيفيت آثارشان نيز ارتقاء خواهد يافت.
تابناک تهران: در ترجمه هری پاتر با چه مشکلاتی روبرو بودید؟
اسلامیه: آن زمان كه ترجمه ى اين مجموعه را شروع كردم، يكى از مشكلاتم اطمينان از تلفظ صحيح اسم ها بود. نمونه ى اين مشكل نيز تلفظ نادرست "هرميون" از اسم "هرماينى" است كه جا افتاده است. به گمانم اين مشكل چنان در سرتاسر دنيا فراگير بود كه نويسنده در كتاب چهارم، در ضمن داستان به ذكر تلفظ صحيح اين نام پرداخت.
تابناک تهران: در پایان اگر حرف خاصی دارید بفرمایید؟
اسلامیه: از شما سپاسگزارم که این وقت را در اختیار من گذاشتید و برای ملت ایران، آرزوى تندرستى و موفقيت دارم.
خبرنگار: سجاد صفری